Storyboard: Two Mountains, One Mouth, Mutual Aid, 2026
故事版:两山一口,互助之线
故事版:两山一口,互助之线
Photo-poetic installation (wall frieze), 6 m × 0.25 m
Analog photographs (film)
Printed texts/poems
Analog photographs (film)
Printed texts/poems
This project is an ongoing photo-poetry and film research cycle that works with coca and poppy as a two-voiced lens. Moving along a diagonal between the Golden Triangle and the Andes/Colombia, it traces how plants are rewritten as “problems” through prohibition, extraction, and border governance, while attending to what survives in breath, dream, language, and shared forms of care. Developed through field visits and encounters in Bogotá and the Cauca region, the work records, translates, and holds these experiences in suspension, opening questions about drug regimes, human vulnerability, and ways of being beyond “the human.”
Developed at R.A.R.O. Bogotá with a full scholarship, with additional support from the One Way Street Foundation (China) Sailor Program.
This photo series will not be displayed on my website. If needed, please email me to request the full portfolio.
这个项目是一组正在进行的影像 诗歌与电影研究实践,以 古柯与罂粟作为“双声部镜头”。它沿着 金三角与安第斯/哥伦比亚之间的一条对角线展开,追踪植物如何在禁制、采掘经济与边境治理中被改写为“问题”,同时把注意力放回呼吸、梦、语言与互助分享等仍在延续的精神与关系维度。作品通过在波哥大与考卡地区的田野拜访与相遇,记录、翻译并“悬置”这些经验与反思,提出关于禁毒体制、人的脆弱性,以及“超越人类”的存在方式的提问。
本项目在 R.A.R.O. Bogotá 驻地全额奖学金支持下完成,并获得 单向街基金会(中国)水手计划支持。
该系列摄影作品将不会在网站上公开展示。如需查看完整作品集,请通过邮件向我索取。
Este proyecto es un ciclo de investigación en curso, entre foto-poesía y cine, que trabaja con la coca y la amapola como un lente de dos voces. Trazando una diagonal entre el Triángulo de Oro y los Andes/Colombia, indaga cómo ciertas plantas son reescritas como “problemas” a través de la prohibición, las economías extractivas y la gobernanza fronteriza, sin perder de vista lo que persiste en la respiración, el sueño, la lengua y las formas compartidas de cuidado. Desarrollado a partir de visitas y encuentros de campo en Bogotá y la región del Cauca, el trabajo registra, traduce y pone en suspensión estas experiencias, abriendo preguntas sobre los regímenes de drogas, la vulnerabilidad humana y modos de existencia más allá de “lo humano”.
Desarrollado en R.A.R.O. Bogotá con beca completa, con apoyo adicional del Programa Sailor de la One Way Street Foundation (China).
Esta serie fotográfica no se mostrará en mi sitio web. Si lo necesita, por favor escríbame por correo para solicitar el portafolio completo.
I have come because the world is not a line,
it is a knot, a bouquet of shadows and markets,
a calendar of laws written along the edge of tongues.
I have come because I mistook the scale,
believing a name could contain a forest.
I have crossed slopes where dawn clings to the mist,
there, Golden Triangle, border ridges, soaked forests, terraced rice fields,
dirt tracks that follow rivers, markets, checkpoints,
and furrows learn to fall silent,
the poppy becomes season, wound, pale milk on the skin of the world.
Here, in the Andes, the cordillera cuts the breath, the air thins, the road folds into switchbacks,
the cloud forest seeps down the slopes,
the leaf persists, lower down, on warm inclines,
and the road carries questions heavier than the sacks:
security, control, trafficking, development, war.
They are spoken the way one shuts a door.
I have come to hold together two climates,
two agricultures, two survival economies,
two plants forced to speak the language of crime.
I have come to listen to what remains when the name is confiscated,
when proof replaces the story,
when the border settles in the throat.
And if I say “I”, it is an “I” full of holes,
pierced by markets, propellers, rains,
an “I” oriented by dreams older than my reasons.
I walk with two bitter compasses:
the waking of coca, the vigil of poppy.
I claim a diagonal,
like the front and the back of a leaf.
It circles around the West’s judgment
and lets two mountain breaths recognize each other.
The Golden Triangle and the Andes are not a comparative chart,
but the same plant, under two climates,
holding two stubborn postures:
rewritten as a “problem,”
they continue, in their veins,
to circulate stories not confiscated.

