Waft 2024
飘散
Archival installation
Paper print, ceramic instrument
50 x 30cm
Paper print, ceramic instrument
50 x 30cm
Waft explores olfactory and visual memory through a stereoscopic archival image from early 20th-century Manchuria, depicting children laboring in an opium poppy field. This photograph, taken by an American company, stands apart from conventional anthropological imagery through its haunting poetry. It became the source of inspiration for my ongoing exploration of smoke and scent.
During my research into the history of the opium poppy, I found myself imagining the scent of the fields, the children’s fleeting gestures among the blooms, and, inevitably, the exploitation they endured. Somehow, these visions intertwined with memories of my own childhood—of my parents’ sugarcane fields, of labor and breath.
In response, I altered one side of the stereoscopic image, allowing the children’s bodies to dissolve like vapor, turning into negatives—echoing the erased histories of so many exploited lives. By doing so, the work questions the construction of ethnographic imagery and its role within colonial systems, revealing how such representations can freeze, aestheticize, and instrumentalize vulnerable populations.
A ceramic flute-pipe, handcrafted by myself, serves as a frame for the image—an offering to protect, care for, and gather this fragile historical moment.
——
Waft explore la mémoire olfactive et visuelle à travers une image d’archive stéréoscopique prise au début du XXe siècle en Mandchourie, représentant des enfants travaillant dans un champ de pavots à opium. Réalisée par une entreprise américaine, cette photographie se distingue des images anthropologiques classiques par sa poésie troublante. Elle est devenue la source d’inspiration de ma recherche continue sur la fumée et le parfum.
Au fil de mes recherches sur l’histoire du pavot, je me suis mis à imaginer l’odeur des champs, les gestes éphémères des enfants parmi les fleurs, et bien sûr, l’exploitation qu’ils subissaient. Étrangement, ces visions se sont mêlées à mes propres souvenirs d’enfance—aux champs de canne à sucre de mes parents, au souffle du travail quotidien.
En réponse, j’ai modifié un côté de l’image stéréoscopique, faisant se dissoudre les corps des enfants en vapeur, les transformant en négatifs—comme les histoires effacées de tant de vies exploitées. Cette œuvre questionne la construction de l’imagerie ethnographique et son rôle dans les systèmes coloniaux, dévoilant comment ces représentations ont figé, esthétisé et instrumentalisé certaines populations vulnérables.
Un tuyau-flûte en céramique, conçu et fabriqué par moi-même, encadre l’image—un geste de protection, de soin et de recueil autour de cet instant historique fragile.
——
《飘散》通过一张二十世纪初拍摄于中国满洲的立体档案影像,探索气味与视觉记忆。这幅照片描绘了一群在罂粟田中劳作的儿童,由一家美国公司拍摄,其缄默而幽微的诗意,使它区别于常见的人类学图像,也成为我持续探寻烟雾与气味的灵感源泉。
在研究罂粟历史的过程中,我不禁开始想象那些花田的气味、孩子们与花朵之间转瞬即逝的互动,当然,还有他们所承受的剥削。某种意义上,这些画面也唤起了我对自己童年的回忆——父母家的甘蔗田、劳作与呼吸的节奏交织其中。
为回应这段影像,我改变了立体照片的一面,使儿童的身体如气体般消散,化为负像,如同被抹去的大多数被剥削者的历史。这一转换质问了民族志图像的建构逻辑及其在殖民系统中的角色,揭示出这些影像如何冻结、审美化并工具化某些脆弱人群的存在。
一支我亲手制作的陶瓷笛管被用作图像的框架——它既是器物,也是供奉之物,象征着守护、珍藏与召集这一脆弱历史时刻的意愿。
During my research into the history of the opium poppy, I found myself imagining the scent of the fields, the children’s fleeting gestures among the blooms, and, inevitably, the exploitation they endured. Somehow, these visions intertwined with memories of my own childhood—of my parents’ sugarcane fields, of labor and breath.
In response, I altered one side of the stereoscopic image, allowing the children’s bodies to dissolve like vapor, turning into negatives—echoing the erased histories of so many exploited lives. By doing so, the work questions the construction of ethnographic imagery and its role within colonial systems, revealing how such representations can freeze, aestheticize, and instrumentalize vulnerable populations.
A ceramic flute-pipe, handcrafted by myself, serves as a frame for the image—an offering to protect, care for, and gather this fragile historical moment.
——
Waft explore la mémoire olfactive et visuelle à travers une image d’archive stéréoscopique prise au début du XXe siècle en Mandchourie, représentant des enfants travaillant dans un champ de pavots à opium. Réalisée par une entreprise américaine, cette photographie se distingue des images anthropologiques classiques par sa poésie troublante. Elle est devenue la source d’inspiration de ma recherche continue sur la fumée et le parfum.
Au fil de mes recherches sur l’histoire du pavot, je me suis mis à imaginer l’odeur des champs, les gestes éphémères des enfants parmi les fleurs, et bien sûr, l’exploitation qu’ils subissaient. Étrangement, ces visions se sont mêlées à mes propres souvenirs d’enfance—aux champs de canne à sucre de mes parents, au souffle du travail quotidien.
En réponse, j’ai modifié un côté de l’image stéréoscopique, faisant se dissoudre les corps des enfants en vapeur, les transformant en négatifs—comme les histoires effacées de tant de vies exploitées. Cette œuvre questionne la construction de l’imagerie ethnographique et son rôle dans les systèmes coloniaux, dévoilant comment ces représentations ont figé, esthétisé et instrumentalisé certaines populations vulnérables.
Un tuyau-flûte en céramique, conçu et fabriqué par moi-même, encadre l’image—un geste de protection, de soin et de recueil autour de cet instant historique fragile.
——
《飘散》通过一张二十世纪初拍摄于中国满洲的立体档案影像,探索气味与视觉记忆。这幅照片描绘了一群在罂粟田中劳作的儿童,由一家美国公司拍摄,其缄默而幽微的诗意,使它区别于常见的人类学图像,也成为我持续探寻烟雾与气味的灵感源泉。
在研究罂粟历史的过程中,我不禁开始想象那些花田的气味、孩子们与花朵之间转瞬即逝的互动,当然,还有他们所承受的剥削。某种意义上,这些画面也唤起了我对自己童年的回忆——父母家的甘蔗田、劳作与呼吸的节奏交织其中。
为回应这段影像,我改变了立体照片的一面,使儿童的身体如气体般消散,化为负像,如同被抹去的大多数被剥削者的历史。这一转换质问了民族志图像的建构逻辑及其在殖民系统中的角色,揭示出这些影像如何冻结、审美化并工具化某些脆弱人群的存在。
一支我亲手制作的陶瓷笛管被用作图像的框架——它既是器物,也是供奉之物,象征着守护、珍藏与召集这一脆弱历史时刻的意愿。